| 有趣的紅酒譯名 |
作者:佚名 來源:本站原創 我們知道國外的產品如果直接用英文,如果沒學過英文可能不懂,即使學過英文,這些新奇的英文單詞有時候也不知道咋念的,所以就有了音譯,所謂音譯,就是把外國的單詞直接按照讀法翻譯成中文,因為既要發音相同,又要暗喻單詞的意思,所以這也是一門學問,今天酒商網就跟大家討論一下紅酒的譯名。
1、Chardonnay 我們譯作霞多麗,用來比喻這種葡萄酒就像晚霞一般美麗。
2、Muscadet 中國大陸譯作密斯卡得,香港譯作欣欣如意,就是信息如意的意思。
3、Savviqnon Blanc 大陸和香港都譯成長相思,取自一首古詩詞。
4、Peti verdot 譯作小味多,暗喻這種酒使用的原料比較多,混合了多種味道。
5、Vouqeot 烏棗,是說這種酒喝起來就像是品嘗烏黑的蜜棗。
6、Rieslinq 我們大陸譯作雷司令,而臺灣譯作麗絲玲,這酒在解放前就非常出名。因為Rieslinq這種酒小巧纖細,所以相比來說臺灣譯得比較貼切,但是因為大家都習慣了雷司令的叫法,也就改不過來了。
7、Beautolais 大陸譯作薄若來,臺灣譯作薄酒來,看來這個酒喝起來口感比較薄。
8、Haut Brion 大陸譯成紅顏容,而香港和臺灣的譯名則比較多,不同地方的譯名也不一樣。
今天酒商網給大家介紹了很多紅酒品種的譯名,當然不同國家對同一種酒的譯名也不一樣,這些譯名還是挺有意思的,大家可以多搜集一些,不僅局限于酒水行業的,比如手機,皮包行業,也是趣味多多。
|
Copyright © 2010-2029 酒商網(www.liyushen.com) All rights reserved. 免責聲明:以上所展示的酒水信息由企業提供,內容的真實性、準確性和合法性由酒水企業自行負責。酒商網對此不承擔任何責任。
如果您希望管理本企業信息,或者需要更新/刪除/修改相關信息,請聯系平臺技術支持人員!本站只起到信息展示作用,不為交易經過負任何責任,請雙方謹慎合作,以確保您的權益!任何單位及個人不得展示欺騙性產品信息! |
|