我們知道國(guó)外的產(chǎn)品如果直接用英文,如果沒(méi)學(xué)過(guò)英文可能不懂,即使學(xué)過(guò)英文,這些新奇的英文單詞有時(shí)候也不知道咋念的,所以就有了音譯,所謂音譯,就是把外國(guó)的單詞直接按照讀法翻譯成中文,因?yàn)榧纫l(fā)音相同,又要暗喻單詞的意思,所以這也是一門學(xué)問(wèn),今天
酒商網(wǎng)就跟大家討論一下紅酒的譯名。
1、Chardonnay 我們譯作霞多麗,用來(lái)比喻這種葡萄酒就像晚霞一般美麗。
2、Muscadet 我國(guó)大陸譯作密斯卡得,香港譯作欣欣如意,就是信息如意的意思。
3、Savviqnon Blanc 大陸和香港都譯成長(zhǎng)相思,取自一首古詩(shī)詞。
4、Peti verdot 譯作小味多,暗喻這種酒使用的原料比較多,混合了多種味道。
5、Vouqeot 烏棗,是說(shuō)這種酒喝起來(lái)就像是品嘗烏黑的蜜棗。
6、Rieslinq 我們大陸譯作雷司令,而臺(tái)灣譯作麗絲玲,這酒在解放前就非常出名。因?yàn)镽ieslinq這種酒小巧纖細(xì),所以相比來(lái)說(shuō)臺(tái)灣譯得比較貼切,但是因?yàn)榇蠹叶剂?xí)慣了雷司令的叫法,也就改不過(guò)來(lái)了。
7、Beautolais 大陸譯作薄若來(lái),臺(tái)灣譯作薄酒來(lái),看來(lái)這個(gè)酒喝起來(lái)口感比較薄。
8、Haut Brion 大陸譯成紅顏容,而香港和臺(tái)灣的譯名則比較多,不同地方的譯名也不一樣。
今天酒商網(wǎng)給大家介紹了很多紅酒品種的譯名,當(dāng)然不同國(guó)家對(duì)同一種酒的譯名也不一樣,這些譯名還是挺有意思的,大家可以多搜集一些,不僅局限于酒水行業(yè)的,比如手機(jī),皮包行業(yè),也是趣味多多。
標(biāo)簽:紅酒,國(guó)外,英文,音譯,譯名,葡萄酒