如果你不懂法語,即使是手執工具書,慕名前去法國的葡萄酒產區探訪或買酒,也是一項實施起來非常艱巨的任務。比如說鼎鼎大名的勃艮第(Bourgogne),如果按照普通話的念法,與法語的發音聽起來相距甚遠,正常法國人都聽不明白你所表達的地點,問個路只能肢體語言。類似的,還有可能發生在那個也很盛名的葡萄酒莊武當 (木桐)上。
這是葡萄酒工具書中文譯本一直未能解決的問題,除此之外,還存在于以香港為大中華區門戶的國際品牌內地進程中。葡萄酒舶來我國內地并開始普及的時間里,話語權并未隨之而來,我們所能讀到的專業類書籍一般都是香港人翻譯完成——他們的語言基礎是粵語,為了更方便理解,過程中難免再融入一些自身的文化符號,現在看來,這都是造成大多數內地人理解障礙的原因。
從實用性的角度出發,《波爾多,1855年列級酒莊》中文版值得一提的作用是,以北方方言為母語的這部分我國人可以找到更為對應的法語中文發音。當然,為了尊重已成事實,譯者劉藝、張宏和張普細心地做了一一對應的注釋。
中文版去年年末得以出版,而母版法語版在2005年已初版。旨在紀念由拿破侖三世欽定的1855年波爾多分級體系誕生150周年,出版當年即獲得法國圖書大獎,目前已被譯為8種文字出版。
波爾多有四個產區針對酒莊做出分級排名。其中又以1855年巴黎萬國博覽會所做的波爾多最大法定產區梅多克的酒莊排名最為盛名。法國正值拿破侖三世當政,國王想借巴黎*博覽會的機會向全*推廣波爾多的葡萄酒,于是他讓波爾多葡萄酒商會籌備一個展覽會來介紹波爾多葡萄酒,并對酒莊進行分級。商會把這個“責任”委托給一個叫 “SyndicatofCourtiers”的葡萄酒批發商的組織。1855年 4月 18日,SyndicatofCourtiers根據當時波爾多各個酒莊的聲望和各酒莊葡萄酒的價格確定了58個酒莊,命名為列級酒莊(GrandCruClasse),并分為五級。
分級制誕生至今,由于生成了*上最權威的認可度,已成為波爾多當地簡化談判程序的手段,在很長一段時間,這個分級表都起著市場價格表的作用,它使交易雙方能找到一個共同的出發點,并快速計算評估出當年葡萄酒的合理價格。
關于我們 / 酒商網文化 / 招商服務 / 平臺服務 / 網站建設 / 加盟合作 / 免責聲明 / 版權聲明 / 企業名錄 / 產品名錄 / 聯系我們 / 網站地圖 / 標簽云集
版權所有 酒商網(JiuS.net) Copy Right 2010-2029 備案:豫ICP備13013653號 增值電信業務經營許可證:豫B2-20191168